Поиск
Слово Макаронник
Краткое описание: | Значение 1 |
Тематическая принадлежность: | Наименование блюда |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | (кулин.). Запеканка из макарон. |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | Запеканка из макарон. |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | Запеканка из макарон. |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | Запеканка из макарон. |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | 1. Запеканка из макарон. |
Словарь прагматически маркированной лексики: | Запеканка из макарон. |
Иллюстративный материал: | На 50 г сухих белых грибов 1 стакан крупы, 200 г кореньев (петрушки и моркови), 1 луковица, 2 столовые ложки масла. Макаронник или лапшевик с сухими грибами Отварить макароны или лапшу, откинуть на дуршлаг. [Н. Аптер, В. Вышинский. Кушанья из грибов // «Работница», 1957]. Как приготовить правильный макаронник. Рецепт из сборника кулинарных блюд 1968 года |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | |
Идеологический компонент: | |
Гендерный компонент: | |
Национально-культурный компонент: | Универсальный элемент: macaroni pudding |
Возрастной компонент: | |
Социальный компонент: |
Краткое описание: | Значение 2 |
Тематическая принадлежность: | Наименование лица по национальному признаку |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | нет |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | 2. Устар. Шутливое прозвище итальянцев.— Вот Калиостро простой итальянец был, макаронник, и по всей Европе ездил фокусы показыва?пь.., а тоже графом назывался. Леск. Захудал, род. Как известно, в Италии макароны стоят дешево. Любят итальянцы эту пищу. Недаром их называют макаронники. Нов.-Прибой, Капит. 1-го ранга |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | нет |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | нет |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | нет |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | 2. мн.: макаронники; Насмешливое прозвище итальянцев. |
Словарь прагматически маркированной лексики: | Насмешливое прозвище итальянцев. |
Иллюстративный материал: | Работники милиции, на глазах которых было совершено убийство, испугались «макаронников», дали им возможность укрыться на своем корабле. Капитан корабля, не мудрствуя лукаво, дал команду сняться с якоря и покинуть Новороссийский порт. А теперь, что мы имеем? Наш российский мальчишка спит вечным сном на кладбище, а «макаронник», который убил его ножом в спину, у себя в Италии ходит героем. Убийца не наказан и наказан не будет по той простой причине, что между Россией и Италией нет договора о выдаче преступников. [Убийц не прощают (2002) // «Молния», 2002.04.08]. Надеюсь, Кенарь еще не спятил: заваривать кашу под носом у макаронников. [Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын (2014)]. Поехали в Карлсруэ, посмотрим, что нового предложат жабоеды и макаронники. [Михаил Гиголашвили. Экобаба и дикарь (1998-2007) // «Зарубежные записки», 2009]. Не зря же во всем мире итальянцев дразнят макаронниками. [Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000)]. Чертова страна. Макаронники… Они нигде не принимают бутылки, — пожаловался Чарли. [Борис Левин. Инородное тело (1965-1994)] |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | пренебр. |
Идеологический компонент: | национальное: чужой |
Гендерный компонент: | нет |
Национально-культурный компонент: | Универсальный элемент: французское выражение mangeur de macaroni (пожиратель макарон) известно с 18 века для обозначения любого итальянца, мигранта или иностранца. В английском же языке иное слово используется как оскорбительный и презрительный термин по отношению к человеку итальянского или испанского происхождения - dagos / dagoes (от Diego, распространённого испанского имени). |
Возрастной компонент: | нет |
Социальный компонент: | нет |