Поиск
Слово Леди
- Значение 1
- Оттенок значения 1 (1)
- Значение 2
- Оттенок значения 2 (1)
- Оттенок значения 2 (2)
- Оттенок значения 2 (3)
Краткое описание: | Значение 1 |
Тематическая принадлежность: | Наименование лица по классово-сословному положению, титулованию |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | Жена лорда. |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | В Англии – титул замужней женщины высокого происхождения, положения; жена лорда. |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | Жена лорда или баронета в Англии. |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | В Англии: жена лорда. |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | В Англии: жена лорда или баронета. |
Словарь прагматически маркированной лексики: | |
Иллюстративный материал: | Впрочем, век бренновской постройки оказался недолгим. В 1818 году Александр I поручил перестройку Исаакиевского собора «с приличным оному благолепием» Августу (Огюсту) Монферрану. Тот тоже начал работу с создания модели, и почетные гости, навешавшие архитектора во время строительства собора, могли видеть оба варианта: старую модель Ринальди иновую, монферрановскую, и сравнивать их достоинства. Кстати, одна из посетительниц, жена английского посла леди Блумфельд, отметила в своем дневнике: «Я более восхищаюсь моделью старой церкви, чем новой». Правило профессионала Упади он с верблюда или умри, унеси его ветер или укуси змея, никто не знал бы назавтра, как продолжить строительство. М. Павич [Анна Чайковская. Половина практики // «Знание - сила», 2006]. |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | |
Идеологический компонент: | |
Гендерный компонент: | о девушке, женщине |
Национально-культурный компонент: | |
Возрастной компонент: | |
Социальный компонент: | принадлежность к социальной группе |
Краткое описание: | Оттенок значения 1 (1) |
Тематическая принадлежность: | |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | В англ. буржуазном быту – вежливое обозначение замужней женщины, в знач. госпожа, мадам. |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | В буржуазном быту – вежливое наименование замужней женщины. Леди Макбет. Леди Гамильтон. => Утром на водах видел я князя Воронцова, сидящего между двумя леди. Вяз. Стар. зап. кн. Зато его [лорда] супруга, благородная леди, говорила за четверых. Лерм. Кн. Лиговская. Резко оттесняется едущая по песчаной, извилистой дороге кавалькада мужчин, сопутствующих какой-нибудь леди в прогулках. Гонч. Обломов. |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | Наименование замужней женщины, принадлежащей к буржуазно-аристократическому кругу в Англии (обычно присоединяемое к фамилии). |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | Замужняя женщина аристократического круга. |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | Наименование замужней женщины, принадлежащей к буржуазно-аристократическому кругу в Англии (обычно присоединяемое к фамилии). Леди Гамильтон. |
Словарь прагматически маркированной лексики: | |
Иллюстративный материал: | Но туземцы из Голливуда бойко продолжали: ― Таким образом, мистер Колумб, вы играете роль Америго Веспуччи, в которого безумно влюблена испанская королева. Он в свою очередь так же безумно влюблен в русскую княгиню Гришку. Но кардинал Ришелье подкупает Васко де Гаму и при помощи леди Гамильтон добивается посылки вас в Америку. Его адский план прост и понятен. В море на вас нападают пираты. Вы сражаетесь, как лев. [И. А. Ильф, Е. П. Петров. Колумб причаливает к берегу (1936)]. |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | |
Идеологический компонент: | |
Гендерный компонент: | о девушке, женщине |
Национально-культурный компонент: | |
Возрастной компонент: | |
Социальный компонент: | принадлежность к социальной группе |
Краткое описание: | Значение 2 |
Тематическая принадлежность: | Характеристика личности: поведение и внешние признаки |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | |
Словарь прагматически маркированной лексики: | О девушке или женщине, обладающей безупречными манерами поведения, придающими женственность: сдержанность, приятный тембр голоса, отзывчивость, спокойный характер, ухоженный внешний вид и т.п. |
Иллюстративный материал: | Она обычно заказывает креветки, свежую клубнику и белое калифорнийское. Ест только продукты с экологически чистых ферм. Носит одежду из натуральных тканей, но только не меха и кожу. Настоящие леди, по ее убеждению, не носят меха и кожу. Говорит, что свободна от социального давления и диктатуры моды, поэтому не пользуется косметикой, никогда не посещает маникюрные салоны и презирает высокие каблуки. У нее хороший цвет лица и длинные ноги ― презирать каблуки ей не трудно. Я вдруг подумал, что давно не видел таких женских ногтей, как у нее ― коротко и аккуратно подстриженных, без лака. [Евгения Горац. Сердце Манхеттена // «Сибирские огни», 2012]. |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | одобр. |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | |
Идеологический компонент: | |
Гендерный компонент: | о девушке, женщине |
Национально-культурный компонент: | |
Возрастной компонент: | |
Социальный компонент: |
Краткое описание: | Оттенок значения 2 (1) |
Тематическая принадлежность: | |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | |
Словарь прагматически маркированной лексики: | Девушка или женщина, претендующая на статус леди, но таковой не являющаяся. |
Иллюстративный материал: | Яна вернулась к вечеру навеселе. Привезла она с собой и бутылку белого вина. Мы сели на кухне и долго говорили о наших бывших любовях. К сожалению, Яна сняла костюм английской леди-наездницы и вновь превратилась в разбитую стареющую женщину постбальзаковского возраста. И опять по дороге к себе я не завернул в её спальню. А может, и завернул ― уже и не помню. Тентерфилд [Анатолий Шиманский. Австралия глазами русского, или Почему верблюды там не плюются // «Звезда», 2002]. |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | неодобр. |
Идеологический компонент: | |
Гендерный компонент: | о девушке, женщине |
Национально-культурный компонент: | |
Возрастной компонент: | |
Социальный компонент: |
Краткое описание: | Оттенок значения 2 (2) |
Тематическая принадлежность: | |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | |
Словарь прагматически маркированной лексики: | Употребляется как шутливо-ироничное наименование девочки или девочек; в ряде случаях повышает возрастной статус. |
Иллюстративный материал: | Посмотри, девочка, кажется, сама трясётся от страха. Сейчас мы всё выясним. Держа в руках шляпу, капитан сделал шаг вперёд и продолжал, обращаясь к нам: ― Не скажут ли молодая леди и юный джентльмен, где находятся их достопочтенные родители? Клянусь брюхом акулы, нам не терпится засвидетельствовать им своё почтение. ― Это невозможно, капитан, ― сказал я. ― Почему, сэр? [Виталий Губарев. Трое на острове (1950-1960)]; Мы ― из разных миров. Это передается от матерей. Каждая из нас ― копия своей мамулечки. И если ваша жена тщательно выбирает сочетание цветов в одежде, чего удивляться, что ваша трехлетняя леди не наденет красное с синим! Она не хочет быть пестренькой, как попугайчик. [коллективный. Форум: Мужчина в школе (Взгляд на Мужчину в школе снаружи и изнутри) (2011)]. |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | ласк., ирон. |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | |
Идеологический компонент: | |
Гендерный компонент: | чаще о девочке |
Национально-культурный компонент: | |
Возрастной компонент: | |
Социальный компонент: |
Краткое описание: | Оттенок значения 2 (3) |
Тематическая принадлежность: | |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | |
Словарь прагматически маркированной лексики: | О девушке или женщине, обладающей лидерскими качествами, которыми, по преимуществу, обладают мужчины, и занимающей в обществе высокий статус. Существуют разные версии по поводу происхождения сочетания "железная леди". Впервые сочетание "железная дама" появилось в 1976 году на страницах советской газеты "Красная звезда" в статье Юрия Гаврилова по отношению к Маргарет Тэтчер. Эту статью процитировала «Санди тайме», переведя «железную даму» как «железную леди» («The iron Lady»). На самом деле в Великобритании Маргарет Тэтчер, известную своим жестким прагматизмом и волей в реализации своих политических решений, изначально назвали иначе. 5 февраля 1975 г. журналистка Марджори Прупс опубликовала в лондонской газете «Дей-ли миррор» статью, которая была посвящена М. Тэтчер и называлась «The Iron Maiden» («Железная дева» — от немецкого «Eiserne Jungfrau»). В Нюрнберге XVII в. так называли орудие пыток в виде железного ящика, утыканного изнутри стальными шипами. Но прижилось другое прозвище — советско-английского происхождения, и им охотно пользовалась сама М. Тэтчер. Так, свою избирательную кампанию 1979 г. она уже вела под лозунгом «Британии нужна железная леди» («The iron Lady»). В английском языке употребляется преимущественно по отношению к Маргарет Тэтчер с определённым артиклем - The iron lady. В русском языке данное сочетание общеупотребительное. |
Иллюстративный материал: | На шкафах аккуратно расставлены кубки, за стеклом ― вымпелы, медали и фотографии с соревнований ― не то чтобы музей, просто между пространством большого спорта и личным пространством границы больше нет. ― Вся моя жизнь, ― продолжает Фомина, ― это вечное преодоление дистанции между «хочу» и «могу». Я всегда хотела заниматься спортом, но не всегда понимала, что все препятствия ― только во мне самой. Десять лет назад «железная леди» стала спортивным чудом. А двадцать пять лет назад она была активисткой заводского профкома, страдала от лишнего веса, несбывшихся надежд и тащила на себе всю семью. А еще раньше ― была женой человека, который запрещал ей заниматься спортом. А еще раньше ― подающей надежды спортсменкой. [Анастасия Чеховская. Самая сильная бабушка // «Русский репортер», № 25 (104), 02-09 июля 2009, 2009]; Я же живой человек. Хоть меня и спрашивают иногда: «У вас ПРАВДА есть дети?» , «У вас ПРАВДА есть муж?..» Сложился какой-то образ железной леди. Это потому, наверное, что они все думают, будто я работаю с умирающими ― то есть с теми, кому нельзя помочь. А их только вылечить нельзя, а помочь можно и нужно. Их можно утешить и обезболить. [Анна Рудницкая. Doctor_liza // «Русский репортер», № 7 (7), 5-12 июля 2007, 2007]. |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | одобр. |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | |
Идеологический компонент: | |
Гендерный компонент: | о девушке, женщине |
Национально-культурный компонент: | ? |
Возрастной компонент: | чаще о женщине |
Социальный компонент: | высокий социальный статус |