Поиск
Слово Брехать
Краткое описание: | Значение 1 |
Тематическая принадлежность: | Звуки животных |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | Лаять. Собака брешет, ветер носит. Пословица. |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | В просторечии и обл. 1. Лаять. Где-то далеко глухо брехнул пес, прислушался и яростно залаял. М. Горький, Женщина. Еще не пели петухи, а собаки уже перестали брехать, и только в избе с краю села сквозь щели ставней желтел свет. А. Н. Толст., Хромой барин. Лунный свет, 1, 2. |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | Прост. 1. Лаять. Только брехали по всей станице собаки, встревоженные ночным выстрелом. Паустовский, Разливы рек. |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | (прост.). 1. То же, что лаять (в 1 знач.). Брешет собака. |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | нет |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | Нар.-разг. Лаять. |
Словарь прагматически маркированной лексики: | Часто в значении "продолжительно лаять попусту, без причины" (неодобр.), ср. пустобрёх - 1.Нар.-разг. О собаке, лающей попусту, без нужды. [Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998] |
Иллюстративный материал: | Поведение его было безупречным — он не брехал зря, но уж если лаял — в квартире дрожали стекла, и никак такой могучий баритон не вязался с ростом собаки. [Андрей Макаревич. Дом (2001)] Собаки, на счастье, не хватали за ноги, только брехали почем зря. [Михаил Успенский. Там, где нас нет (1995)] Тишина, только где-то далеко на краю села время от времени начинает брехать слишком усердный пес… [Юрий Кашкин. Сельский учитель. Год первый // «Ковчег», 2012] |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | нет |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | неодобр. |
Идеологический компонент: | нет |
Гендерный компонент: | нет |
Национально-культурный компонент: | Национальный компонент: в английском нет точного эквивалента, брехать переводится или как bark 'лаять', или как 'шум, звук', ср.: Во время революции по всей России день и ночь брехали собаки, но теперь они умолкли: настал труд, и трудящиеся спали в тишине. // At the time of the Revolution dogs had barked day and night all over Russia, but now they had fallen silent: labor had set in and the laborers slept in quiet. [Андрей Платонов. Котлован (1930) | Andrey Platonov. The Foundation Pit (Robert Chandler, Elizabeth Chandler, Olga Meerson, 2009)]; The noise of the dogs was deafening, and just as Lyra thought it must have wakened everyone, a door opened and a man came out holding a rifle // Собаки брехали оглушительно, и только Лира подумала, что они, наверное, всех перебудили, как открылась дверь и вышел человек с винтовкой. [Philip Pullman. His Dark Materials: Nothern Lights (1995) | Филип Пулман. Северное сияние (В. Голышев, 2005)] |
Возрастной компонент: | нет |
Социальный компонент: | нет |
Краткое описание: | Значение 2 |
Тематическая принадлежность: | Характеристика человека: особенности речевого поведения |
Толковый словарь русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ОГИЗ, 1935–1940 (ТСУ): | перен. Лгать, клеветать. Что ты на меня брешешь? Неправда, брешут они! |
Словарь современного русского литературного языка: В 17 тт.– М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1965 (БАС): | В просторечии и обл 2. Лгать, болтать вздор; браниться. Ворошилов на нижней ступеньке говорил бойцам, теснившимся у вагона: — . .Только бандит и предатель может брехать в такой серьезный час, — будто нам не справиться с немцами. А. Н. Толст., Хлеб, IV, 3. Брехал он что-то такое, да я, признаться, не поняла. Куприн, Олеся, VII. Я не вру — с достоинством отвечал Обалдуй:—а ты брешешь. Тург., Певцы. [Кречинский Расплюеву:] Да ты, смотри, не наври чего. Ты, ведь, пожалуй, с дуру-то так брехнешь. . . Сухово-Кобылин, Свадьба Кречинского, д. III, явл. 2. |
Словарь русского языка: В 4-х тт./Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981–1984 (МАС): | Прост. 2. Врать, говорить вздор. — Я не вру, с достоинством отвечал Обалдуй, — а ты брешешь. Тургенев, Певцы. — Я, брат, сроду не брешу, — внушительно сказал Авдеич. Шолохов, Тихий Дон. |
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999 (ТСОШ): | (прост.). 2. перен. Врать, говорить вздор. |
Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. / Гл. ред. Г.Н.Скляревская. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998: | нет |
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норит, 1998: | Разг.-сниж. Врать; говорить вздор. Будет ерунду б.! Брешешь ведь! Не бреши! |
Словарь прагматически маркированной лексики: | нет |
Иллюстративный материал: | Мол, зерно продадим… Брешут! Не будет никакого зерна! — решительно ответила хозяйка. [Борис Екимов. Пиночет (1999)] Это как — месяц? По-человечески месяц или опять брешете? Это точно! [Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990] Не знаю, может, кто и видел чего по праведности, но я не сподобился, брехать не буду. [А. А. Уткин. Дорога в снегопад (2008-2010)] |
Эмоционально-оценочный компонент - положительный: | нет |
Эмоционально-оценочный компонент - отрицательный: | бран., груб., неодобр., презр. |
Идеологический компонент: | нет |
Гендерный компонент: | нет |
Национально-культурный компонент: | Национальный компонент: в большинстве случаев брехать в значении врать не имеют эквивалента в английском и переводятся lie 'лгать, обманывать' yap 'пронзительно лаять; болтать (разг.)', gabble 'говорить быстро, тараторить; трепаться', fool 'дурачить, обманывать' или же совсем не переводятся, ср.: ― Хотят стариков в архив… Брешут!.. В свое время и мы с тобой, братику, тоже... // "Shelve the old man, will they? Let them try! "he whispered to Maxim, with a swift glance at his sons. " You and me, brother, in our day…. [В. Г. Короленко. Слепой музыкант (1898) | Vladimir Korolenko. The Blind Musician (Helen Altschuler, 1954)]; ― Наш охотник, Еремка, сказывал, будто на Ильин день согнал около Пустошья один выводок, да, должно, брешет. // "Our huntsman Eryomka was saying that on Elijah's Day he started one covey near Pustoshye, but I dare say he was lying. [А. П. Чехов. Свирель (1887) | Anton Chekhov. The Pipe (Constance Garnett, 1900-1930)]; ― Из Москвы. ― А вы не брешете? ― Не брешем. // "From Moscow. "" No fooling? "" No. " [И. А. Ильф, Е. П. Петров. Одноэтажная Америка (1937) | Ilya Ilf, Evgeny Petrov. Little Golden America (Charles Malamuth, 1944)]. |
Возрастной компонент: | нет |
Социальный компонент: | гумилиативный компонент |